Boston University Libraries. Guillaume Apollinaire: Selected Poems, translated by Martin Sorrell, Georg Trakl: Poems and Prose, translated by Alexander Stillmark. £12.99. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. In her own words: ‘Paradoxically, the uniqueness of Apollinaire's poem as a revolution in poetic syntax is lost in these machine translations, yet the force of that revolution is actualized in the increased plasticity of language when the deconstruction and reconstruction of linguistic codes reaches the speed of light.’ The next contribution, from the British Asian writer Raman Mundair, incorporates into a slightly modified version of the original gloss a mass of Punjabi words, sometimes alongside the English, more often replacing it. Edited by Gillian E. Dow. Pp. National Archives and Records Administration. The yellow fades from red to green When aras sing in their native forest Pihis giblets There is a poem to be done on the bird with only one wing ... Guillaume Apollinaire. Noté /5. The final piece, and one of the best, is a mixture of strong collages by Anne Jacobs – where the colours of the poem's opening line are superimposed on torn-up fragments of text – and a double text by Patricia Dunker, a moving juxtaposition of a lengthy rewriting of the text in voyages from Dunker's own life, and an imaginary dialogue with Apollinaire about what translating him might mean. the Apollinaire poem, "Les fenêtres," where another orange is depicted in a somewhat similar fashion, and which helps to reveal how the comparison represents a fundamental strategy of Eluarďs poetic imagination. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Search. Edinburgh University Press. WorldCat record id: 82539082 Bern: Peter Lang. Les fenêtres Guillaume Apollinaire (1880-1918) Language : français: Genre or work form : Textual works: Date : 1913: Note : Poème écrit pour l'album publié à l'occasion de l'exposition des oeuvres de Robert Delaunay, Galerie Der Sturm, Berlin, 1913 . One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.sg: Books This is entertaining (even if once is enough), but there is a more substantial and satisfying contribution from the poet and musician Tony Baker, who offers ‘a form of open rehearsal for an absent performance’. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. BROCHÉ. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. This is a translation that draws attention to itself by its divergence from ‘normal’ ways of speaking and writing. LES FENÊTRES. As well as reflecting Apollinaire's cosmopolitanism, this is a fascinating plaything in its own right, more interesting than the commentary that follows (with Scott it was perhaps the other way round). Search for Library Items Search for Lists Search for Contacts Search for a Library. WorldCat record id: 79028649 The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. Les Fenêtres prennent donc pour point de départ la représentation de la lumière et la dynamique des couleurs. £34. Translation and Literature publishes critical studies and reviews primarily on English literary writing, of all periods. After these introductory sections comes the French poem, in successive versions – since the journey begins with Apollinaire himself – and with the interlinear English gloss sent to the translators, not all of whom were equally at home with French. Copyright © 2020. to follow Baudelaire's example. £75.95 One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire: Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela: Amazon.com.mx: Libros Marina Tsvetaeva: ‘Phaedra’ with ‘New Year's Letter’ and Other Long Poems. Les Fenêtres. The Andrew W. Mellon Foundation Les Fenêtres, un poème de Guillaume Apollinaire. Pp. Publisher: Classiques Garnier Share this: Click to print (Opens in new window) Click to share on Tumblr (Opens in … (2) “Les fenêtres” by Stéphane Mallarmé in Le Parnasse Contemporain, 1863/66. Pb. We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. WorldCat record id: 79028649 French writer. For this reader at least, the interest generated by the successive transformations varied considerably, but the journey as a whole was rewarding, thought-provoking, and occasionally inspiring. WorldCat record id: 81456593 The translation is as an offering to the poet's mother, whose mother tongue is Punjabi, so that Apollinaire's poem is repositioned in a bilingual English-Punjabi world, though those without Punjabi can do no more than imagine the effect. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. L'unité du poème Les fenêtres de Guillaume Apollinaire. Pp. Gennady Aygi: Selected Poems. Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation, Annual Bibliography of English Language and Literature (ABELL), Australian Research Council ERA 2012 Journal List, CNKI (China National Knowledge Infrastructure), European Reference Index for the Humanities (ERIH PLUS), International Medieval Bibliography (IMB), Linguistics & Language Behavior Abstracts (LLBA), MLA (Modern Language Association) International Bibliography, Norwegian Register for Scientific Journals, Series and Publishers, RETI: Revistes Dels Estudis de Traduccio I Interpretacio, Web of Science/Arts and Humanities Citation Index®. Il y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile. xvi+447. ‘Les Fenêtres’ to a single jagged diagram in which the words of a straightforward translation are woven in strips around and across a jumbled map of the world. Locate and compare Fenêtres in Saint-Apollinaire QC, Yellow Pages Local Listings. Monolingual English readers (including students) of foreign literature in translation would do well to explore what is happening here. Brand new. Buy Alcools by Apollinaire, Guillaume (ISBN: 9781475131192) from Amazon's Book Store. 24-25. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenetres series of paintings. About this product. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. Princeton, NJ: Kylix Press, 2012. Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes. Waldrop plays, as Baudelaire does, with different registers, occasionally venturing, appropriately enough, into modern colloquialism (‘crap’, ‘send me’, ‘I guess’), but mainly tending towards the formal and archaic. 268. This is a journey, then, but a journey without an end – there is no expectation that it will produce the ideal translation. His translations are ‘offshoots of delight’. Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) French writer and critic. Les Fenêtres by APOLLINAIRE (Guillaume), DELAUNAY (Robert) and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.co.uk. After these excitements, the new translation by Keith Waldrop of Baudelaire's Petits Poèmes en prose seems like a return to familiar ways. Read One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire book reviews & author details and more at Amazon.in. ★ Produits De Fenestration Artik Inc, Les ★ 376 rue Laurier, Saint-Apollinaire, Quebec, 4188814420 ★ Building Materials, Doors, Metal Doors, Metal Storm Doors and Windows, Metal Windows http://n2t.net/ark:/99166/w65d8sm4 Pp. (Getty Research Institute). Maggie Sullivan's ‘Windows Opening’, spaciously laid out in red, black, blue, and green, does in fact work well in terms of sound too, bringing together Paris, Apollinaire's favourite ‘pihis’, and the French word ‘puits’. IN-FOLIO. Achetez neuf ou d'occasion Édition originale comportant 11 reproductions dont une en couleurs, des œuvres de Robert Delaunay contrecollées sur feuillets noirs et 5 feuillets préliminaires sur papier jaune bouton d'or. 'Les Fenêtres' - Manifeste d'une esthétique toute neuve (Apollinaire). £11.95.Marina Tsvetaeva: Moscow in the Plague Year. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. Bern: Peter Lang, 2007. Pp. Abatis de pihis. In-folio, relié par une cordelette d'origine. French writer and critic. Find useful information, the address and the phone number of the local business you are looking for. Calligrammes: Poems of Peace and War (1913-1916) by Guillaume Apollinaire, translated by Anne Hyde Greet 527pp, University of California Press, £13.95 1, pp. IN-FOLIO. Les Fenêtres Guillaume Apollinaire Les fenêtres no. Buy online, view images and see past prices for DELAUNAY - APOLLINAIRE. Apollinaire's Les Fenêtres. Chez Robert Delaunay, le thème de la tour resta capital à l’époque des Fenêtres. (3) “Les fenêtres” by Marie Krysinska in Rythmes pittoresques, 1890. LES FENÊTRES. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenetres' by the French poet Apollinaire. Mais dans Les Fenêtres, Charles Baudelaire va au-delà : il propose une réflexion qui dépasse l'anecdote du tableau inséré au cœur du poème en prose, et qui encadre la fenêtre, presque un art poétique, qui définit la nature et le rôle du poète : c'est un créateur de "légendes", qui prend en charge la … 284. Frete GRÁTIS em milhares de produtos com o Amazon Prime. Services . It is of course blurb-speak to write on the cover of such a volume that this is a ‘powerful re-imagining that is closer to Baudelaire's own poetry than any previous English translation’. Two other texts are placed before Scott's, where the visual is downplayed in relation to the cultural; in both cases the multiple translations offered are a far cry from those which open this collection. Joris’ single version is the more accurate – if such terms are appropriate here. WorldCat record id: 84215141 Good proof-reading is essential in a publication such as this. On thinglink.com, edit images, videos and 360 photos in one place. The final two contributions go even further in moving poem to picture. In-folio, relié par une cordelette d'origine. Nous l'enverrons en message téléphonique. £33. Written in 1912–13, this was first published in Calligrammes, an innovatory collection reflecting the author's engagement with the modern painters he was championing in the years just before World War I. (person). Charles Baudelaire: Complete Poems. WorldCat record id: 79028649 French writer. 1998 (English) Licentiate thesis, monograph (Other scientific) Place, publisher, year, edition, pages Explore content created by others. There have been many translations, complete or partial, of this collection since Stuart Merrill published his From the French: Pastels in Prose in 1890; almost all have their strengths, and Waldrop's takes its place among them, sometimes more effective, sometimes less. On devinait à travers eux la personnalité ardente et fantasque de la comtesse Louise de Coligny-Châtillon. Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies. Paulin's three fairly similar versions (are they to be seen as alternatives or variants?) £34. Hb. This involves three different rewritings of ‘Les Fenêtres’, one fairly close, the other two moving sideways into dialogue with Robert and Sonia Delaunay, Blaise Cendrars, and the translator Paul Blackburn, the last of whom figures prominently in the attractive sixteen-day record of Baker's involvement with the poem and its translation, a zig-zagging, spiralling travel journal that revisits many of the essential dilemmas of the translator of poetry. Toutes les informations de la Bibliotheque Nationale de France sur : Les fenêtres - Guillaume Apollinaire (1880-1918) Compre online One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire, de Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela na Amazon. And indeed ‘Les Fenêtres’ is in its way a ‘translation’ of the series of ‘simultaneist’ paintings of the same name by Robert Delaunay, attempting to apply the ideas expressed in the painter's essay on light (which was itself transported into German by Paul Klee). Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela online on Amazon.ae at best prices. French writer. Translated and edited by Emery George. The celebrated Canadian translator Barbara Godard, taking her cue like Sorrell from Apollinaire's keenness on new technology, submits ‘Les Fenêtres’ to manipulation by various computerized translating programmes, Babelfish, Systran, etc. There are 2 Entities related to this resource. I focus on what distinguishes these fours poems by following the evolution of poetical forms between symbolism and futurism/surrealism. LES FENETRES Manifeste d'une esthetique toure neuve PROPOS «Je n'ecrirai plus gu'une poesie libre de toure entrave, serait-ce celle du langage1• » C' est avec l' intransigeance d 'un iconoclaste gue le poete Croniamantal, mandate par Apollinaire, fair tomber rous les monuments poetigues de leur socle traditionnel. It is rather the process itself that is given value. Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire New edition by Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela (ISBN: 9783039114085) from Amazon's Book Store. Du rouge au vert tout le jaune se meurt Quand chantent les aras dans les forêts natales Abatis de pihis Il y a un poème à faire sur l’oiseau qui n’a qu’une aile Nous l’enverron en message téléphonique Truamatisme géant Il fait couler les yeux Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises Le […] (Getty Research Institute). Quand chantent les aras dans les forêt natales Published in Translation and Literature 29.3, Looking for the Censor in the Works of Sean O'Casey (and Others) in Polish Translation Robert Looby Read "One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire . Translated by Keith Waldrop. EDITION ORIGINALE. To give body to such statements, Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella asked a dozen writers and translators and one artist to work on one poem, Apollinaire's ‘Les Fenêtres’. 116. What bearing does it have on the ordinary work of translation? Portes et Fenêtres surrounding Saint-Apollinaire QC: 31 of 38 result(s) Husky Portes Fenetres Fabrication 100 rue du Parc-Industriel , Saint-Côme-Linière , QC G0M 1J0 Get directions It also publishes significant historical translations edited from manuscript sources. From the description of Letter : Paris, to Marc Bresil, 1914 March 12. He pursues the argument here in a vigorous brief essay which helps elucidate his translation. The poet George Szirtes also gives three different versions of the poem. Pb. Tim Matthews’ well-informed but not particularly critical introductory essay is best read bit by bit, once one has engaged with each of the translations he discusses. Les Fenêtres. Charles Baudelaire: Paris Spleen: Little Poems in Prose. Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Arts, Department of Literature. The second is more modernist, putting a great stress (too great, I think) on death. par Guillaume Apollinaire. £100. This site uses cookies. De ramen = Les fenêtres. 3, Robert Delaunay. A work from the collections of the de Young and Legion of Honor museums of San Francisco, CA. Translation and Literature is abstracted and indexed in the following: Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes Alexandra Lukes Καλλιτέχνης: Guillaume Apollinaire (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky) Τραγούδι: Les fenêtres Άλμπουμ: Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916) Mail Navigate; Linked Data; Dashboard; Tools / Extras; Stats; Share . Any translator of poetry will sympathize with Waldrop when he admits ‘to me every attempt at beauty seems infinitely difficult and all great art is “miracle” ’. But with a poet as playful – and as well-known – as Apollinaire, he feels liberated. (4) “Les fenêtres” by Guillaume Apollinaire in Calligrammes (1913-1916), 1918. As a translator of Hungarian poetry, he has felt he must remain ‘small and transparent’, since he has the responsibility for introducing little-known work to an English-speaking audience. Guillaume APOLLINAIRE [Robert DELAUNAY] Les Fenêtres Paris, André Marty, 1913. Apollinaire was the first, who began to write without punctuation marks (from the 1912), because they seemed excessive to him. London: Angel Books, 1997. BROCHÉ. Hb. Create lists, bibliographies and reviews: or Search WorldCat. £11.95. From the description of Les fenêtres (poem), 1913. 284. PARIS, ANDRÉ MARTY, [1912]. Pb. Bern: Peter Lang. Current slide {CURRENT_SLIDE} of {TOTAL_SLIDES}- Top picked items . Free delivery on qualified orders. Pb. This eschews colours other than black and white, and uses font size, italic, bold, capital letters, and above all the layout of words and letters (including tabulation) to rework Apollinaire's text in English, adding in elements from Scott's experience and his knowledge of Apollinaire and his period. The text is presented without the original, and with almost no indication of how the translation has been conceived. Even if Mr. Steegmuller is right, there is still much to be said about Apollinaire’s plastic and visual sensitivity, as displayed in his poetry, perhaps especially in those poems inspired by paintings, such as “Les Fenêtres” and “La Vièrge à la fleur de haricot à Cologne.” WorldCat Home About WorldCat Help. Pp. Il représentait le premier point de repère avant de devenir le point de rayonnement de la lumière. National Endowment for the Humanities, University of Virginia Library (Getty Research Institute). WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. Amazon.in - Buy One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenetres' by Apollinaire: Rewriting 'les Fenêtres' by Apollinaire book online at best prices in India on Amazon.in. Published in Translation and Literature 17.1. Inevitably, this comes across as somewhat artificial, but it does suggest effectively what it is really like to translate a poem. Pb. 19... http://n2t.net/ark:/99166/w6hh6krt From the description of Les fenêtres (poem), 1913. are more rough and ready, with the suspicion that his word ‘wrinkles’ (where the French has ‘bigorneaux’) is no more than a misreading of ‘winkles’ in the editors’ gloss – but what is one to make of the penultimate line of his third version: ‘the window peels like and orange’? One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire: Amazon.es: Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella: Libros en idiomas extranjeros For a translator, this journey … can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery and understanding, ultimately a journey towards a new text. French painter who introduced vibrant color into Cubist painting, originating the movement known as Orphism. Invaluable is the world's largest marketplace for art, antiques, and collectibles. Ron Padgett's ‘Note’ on the poem tells briefly of his successive encounters with the poem and attempts to translate it. Pp. (Getty Research Institute). Since these two translations are not particularly remarkable, however, they hardly bear the weight of the structures raised on them. $67.32. ‍Les Fenêtres ‍Apollinaire's Les Fenêtres ‍ ‍Several years ago I was asked to respond to Guillaume Apollinaire's poem Les Fenêtres. WorldCat record id: 84215141 From the description of Notes on art, 1899-1914. Friedrich Hölderlin: Selected Poems. 7. Encontre diversos livros escritos por Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela com ótimos preços. Guillaume Apollinaire Follow . 983. Sometimes the result is odd or misleading, as when in ‘Portraits de Maitresses’ the line ‘L'amour m'apparaissait comme une tutelle’ becomes ‘Love came down on me like an overseer.’ Elsewhere there are some very nice trouvailles. It is part of what One Poem in Search of an Author presents as the continuing dialogue between Baudelaire and his innumerable translators, and ideally it should be read as such, rather than as a replacement for the Petits poèmes en prose. Charles Baudelaire: The Flowers of Evil, translated by Anthony Mortimer; Stéphane Mallarmé: Azure: Poems and Selections from the ‘Livre’, translated by Blake Bronson-Bartlett and Robert Fernandez. 63-81.) « Les fenêtres » par Les Fenêtres simultanées sur la ville de Robert Delau- ... d’Apollinaire à Lou, ainsi que les poèmes qu’il lui a envoyés. Edited with translations by Peter France. Guillaume Apollinaire (French: [ɡijom apɔlinɛʁ]; 26 August 1880 – 9 November 1918) was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish-Belarusian descent. London: Angel Classics, 2012. Share - One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) One Poem in Search of a Translator : Re-Writing "Les Fenêtres" by Apollinaire (2008, Trade Paperback, New Edition) Be the first to write a review. A cumulative index of all articles from Volume 1 to the present is available here. Stuart GillespieDepartment of English LiteratureUniversity of Glasgow, Glasgow, UK, Jonathan EvansSchool of Modern Languages & CulturesUniversity of Glasgow, Glasgow, G12 8QQ, UK, Gordon Braden (University of Virginia)Susanna Braund (University of British Columbia)Peter France (University of Edinburgh)Howard Gaskill (University of Edinburgh)Philip Hardie (University of Cambridge)David Hopkins (University of Bristol)Andrew Radford (University of Glasgow)Ritchie Robertson (University of Oxford). English translation French.